Ihr Partner für CE-Kennzeichnung | Lokalisierung & Terminologie
Im Bahlbrink 6, 30827 Garbsen/Hannover
+49 (0) 511 47299860

Das Muttersprachlerprinzip – die goldene Regel?

Das Muttersprachlerprinzip – die goldene Regel?

Bohrer

Viele Übersetzungsdienstleister legen Wert darauf, dass Ihre Übersetzer nur in die Muttersprache(n) übersetzen – so auch TDH-Sprache.
Doch wie begründet sich dieses Prinzip und ist es wirklich die goldene Regel für eine gelungene Übersetzung?

Kritisch betrachtet ist das Muttersprachlerprinzip keine Garantie für eine gelungene Übersetzung. Nicht jeder, der mit der Zielsprache aufgewachsen ist, ist als Übersetzer qualifiziert. Es braucht mehr zu einem guten Übersetzer als nur die Sprachkenntnisse. Die übersetzerischen Fähigkeiten werden durch Ausbildung und Berufserfahrung entwickelt und begründen sich nicht allein in den Sprachkenntnissen. Zusätzlich muss er über die notwendigen Fachkenntnisse verfügen, um die verschiedenen Textsorten aus unterschiedlichen Fachbereichen verstehen und korrekt übersetzen zu können.

Das Muttersprachlerprinzip bietet jedoch Vorteile, wenn es darum geht, wie flüssig sich eine Übersetzung lesen soll. Als Muttersprachler hat man i.d.R. immer noch ein tieferes Verständnis darüber, was sich in einer Sprache „richtig“ und „gut“ anhört. Auch wenn ein Text nicht flüssig ist kann er verständlich sein, aber trotzdem wird durch einen flüssigen Sprachgebrauch die Verständlichkeit erhöht. Die Texte sind insgesamt hochwertiger, wenn sie dem natürlichen Sprachgebrauch des Ziellandes entsprechen.

Dazu benötigen die Übersetzer auch die entsprechende kulturelle Kompetenz. Nur so können Sie den Text lokalisieren, d.h. an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland anpassen. Dafür kann es unter anderem von Vorteil sein, wenn die Übersetzer im Land der Zielsprache ansässig sind oder sehr engen Kontakt dorthin pflegen. Auf diese Weise sind sie Teil der Kultur und informiert über Veränderungen in Gesellschaft und Sprachgebrauch.

Wir haben uns bewusst dafür entschieden Muttersprachler zu beschäftigen, um sicher zu gehen, dass die Übersetzungen flüssig und für das Zielland angemessen sind. Unsere Übersetzer arbeiten größtenteils hauptberuflich als Übersetzer und viele von Ihnen leben im Land Ihrer Muttersprache. Beides sorgt dafür, dass ihr Sprachgebrauch immer aktuell ist und sie mit dem Wandel der Zeit gehen.

Letztendlich gibt es sicher auch sehr gute Übersetzer die keine Muttersprachler sind, aber wir sind der Überzeugung, dass man kulturelles Hintergrundwissen und Sprachgefühl nicht vollständig antrainieren kann. Ebenso wichtig ist uns die fachliche Qualifikation unserer Übersetzer. Die Kombination aus muttersprachlichen Sprachkenntnissen und Fachwissen hat sich für uns bewährt.

Tags: ,

GDPR Cookie Consent mit Real Cookie Banner